Psalms 31

V tobě, Hospodine, hledám útočiště

1Pro vedoucího chval. Davidův žalm.

2V tobě, Hospodine,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
hledám
7,2!; 34,9; 36,8; 37,40; 57,2; //71,1; 118,8n
útočiště; kéž nejsem nikdy
h.: navěky; 49,9; 112,6; 119,93; Dt 23,4; Př 10,30; Jr 35,6; Jl 2,26
zahanben.
v. 18; 25,2
Vytrhni
43,1; 6,5v
mě pro svou spravedlnost!
143,1; Da 9,16
3Nakloň
17,6; 71,2; 86,1; 88,3; 102,3; 116,2; Iz 37,17; Da 9,18
ke mně své ucho, rychle mě vysvoboď,
v. 16; 7,2p
buď mi pevnou skálou,
18,3p
opevněným domem, abys mě zachránil.
4Neboť ty jsi má skála a má tvrz!
18,3
Pro své jméno
23,3; 25,11
mě tedy veď
h. impf. zde i u dvou násl. sloves lze chápat také jako přít. či bud. čas; Gn 24,48; Dt 32,12; Iz 57,18
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
posiluj!
n.: provázej mě (139,10); v h. jiný výraz pro: veď — 23,2!
5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Vyveď
25,17
mě z léčky,
h.: sítě; n : pasti; 25,15; 35,7n; 57,7
kterou mi nastražili.
9,16; Jr 18,22
Vždyť tys má záštita!
27,1!
6Do tvých
sg., jednotné číslo (singulár)
rukou
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
poroučím
h.: ponechávám (srv. Jr 36,20) / svěřuji (srv. 1Kr 14,27)
svého ducha.
//L 23,46; Sk 7,59; srv. 1Pt 4,19
Ty jsi mě vykoupil,
25,22!; 49,16; 55,19; 2S 4,9; Jr 15,21
Hospodine,
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bože pravý.
[lze chápat v protikladu ke klamným nicotnostem (v. 7), modlám — tak jako Jr 10,10!; 2Pa 15,3]; n.: pravdivý / věrný, h.: pravdy (tak LXX a Vul)
7
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Nenávidím
n : Nesnáším; 26,5; 119,113
ty, kdo se oddávají klamným nicotnostem.
Jon 2,9!; Jr 2,5
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
spoléhám
52,10; 2Kr 18,20; Jr 17,7; n.: doufám v; 9,11
na Hospodina.
8Budu jásat,
9,15
budu se radovat
9,3p
v tvém milosrdenství,
v. 17.22; 90,14
neboť jsi pohleděl
2S 16,12
na mé soužení
9,14; 44,25; Neh 9,9; Pl 1,3
a znáš úzkosti
jinde překládáno jako: soužení; 25,17
mé duše.
9Nevydal
Dt 32,20; 1S 23,11; Am 6,8
jsi mě do ruky
Lv 26,25; Pl 2,7
nepřátel, mé nohy jsi postavil na rovné
h.: „na širokém“, tj. tam, kde je dost prostoru, nikoli na svahu. Srv. 18,20
zemi.

10Smiluj
4,2!
se nade mnou, Hospodine, neboť je mi úzko.
n.: jsem v tísni; 18,7; 2S 1,26; 24,14; Oz 5,15
Trápením mi slábne
6,8; 31,11†
zrak,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
duše i tělo.
h.: břicho / nitro
11Život mi pomíjí žalem,
13,3; Iz 35,10; Jr 8,18; 45,3
mé roky
78,33
vzdycháním,
6,7!
pro mé provinění
51,4; LXX, Pš a Vul čtou jako: soužení
ochabuje
h.: klopýtla v (mé vině); Neh 4,4
má síla a mé kosti
6,3p; 32,3; Jb 30,30
slábnou.
12Pro všechny své nepřátele jsem se stal potupou,
22,7; 44,12!; 69,9; Jr 24,9; 42,18!; Ez 5,15; He 13,13
zvláště
vzhledem k tomu, že h. výraz me’ód (velmi ) zde působí zvláštně, někteří emendují — např. takto: pro své sousedy jsem příkladem pohromy (Př 1,26n)
pro své sousedy, pro své známé
[opuštění přáteli v době, kdy se zdálo, že člověka opustil Bůh, byla běžná zkušenost; srv. 38,12; 41,10; 88,9.19; Jb 19,13n; Jr 12,6]
předmětem hrůzy;⌉
h.: strachem; 53,6; 64,2; Jb 31,23
ti, kdo mě ⌈venku vidí,⌉
n : potkají na ulici
přede mnou prchají.
64,9; Na 3,7; Mt 26,56
13Vypadl
h.: Byl jsem zapomenut; 9,19
jsem jim ze srdce
n : z mysli / z paměti
jako mrtvý,
88,6; Kaz 9,5
jsem
h.: stal jsem se
jako rozbitá
tj. bezcenná, neužitečná a nechtěná
nádoba.
2,9; Jr 22,28; 48,38; Oz 8,8
14
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Slyším mnoho pomluv,
h.: šeptání; Př 25,10
všude kolem hrůza!
(spojení typické pro Jr); Jr 6,25; 20,3.10!; 46,5
Když se proti mně radí,
2,2
zvažují,
21,12v; Př 30,32
jak mě připravit o 
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život.
1S 24,12; J 11,53
15Já však doufám
25,2; 26,1; 37,3.5
v tebe, Hospodine! Řekl jsem: Tys můj Bůh!
22,11!; 63,2
16Mé časy
n : Můj osud; srv. 1S 26,10; 2S 7,12; Jb 14,5; 24,1; Kaz 3,1—8; 8,8; L 9,51; J 7,6; 2Tm 4,6; 2Pt 1,14
jsou ve tvé ruce. Vysvoboď mě z ruky
18,1; 1S 12,10
mých nepřátel a od těch, kdo mě pronásledují!
17Rozjasni svou tvář
4,7; 67,2; 80,4; 119,135; Nu 6,25; Da 9,17
nad svým otrokem,
19,12!; 27,9
zachraň
3,8; 6,5
mě svým milosrdenstvím!
v. 8.22
18Hospodine, kéž nejsem zahanben -- vždyť jsem volal
h. pf. lze chápat také jako: volám
k tobě! Kéž jsou zahanbeni
6,11; 25,3; 35,4.26; 40,15
ničemové, kéž zmlknou
srv. 94,17
v podsvětí!
19Kéž oněmí lživé
27,12; 63,12; Př 10,18; 12,19
rty, které mluví o spravedlivém drze,
1S 2,3
povýšeně
Př 14,3
a pohrdavě!

20Jak velká je
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
dobrota,
25,7; 65,4; Jr 31,12; Ř 11,22
kterou
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
chováš
n.: uchováváš pro ty
vůči těm, kdo se tě bojí!
25,12
Před
23,5
lidskými syny ji
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
prokazuješ
68,29; Nu 23,23
těm, kdo v tobě hledají útočiště.
17,7
21
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Skrýváš
64,3; 2Pa 22,11; Jr 36,26
je v úkrytu
27,5; Iz 16,4
své
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
přítomnosti
n : v osobní ochraně
před
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
lidskými
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
intrikami,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
schováváš
srv. Joz 2,4
je v stánku před svárlivými jazyky.
22⌈Požehnán buď Hospodin,⌉
28,6p
neboť ⌈mě udivil svým milosrdenstvím⌉
n.: mi prokázal své milosrdenství; 17,7
v obleženém městě.
1S 23,7; (někteří čtou TM be‘ír masór jako be‘ét masók: v čas soužení)
23Když jsem se unáhlil,
n.: podlehl panice; Dt 20,3
řekl jsem, že jsem
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
zapuzen
Pl 3,54v; Jon 2,5v; srv. Iz 38,11
od tvých očí. Tys ale vyslyšel mé úpěnlivé prosby,
h.: hlas mých úpěnlivých proseb; 28,2!
když jsem k tobě volal.
24Milujte
18,2v; 116,1; Dt 6,5!
Hospodina, všichni jeho věrní!
4,4p
Pravdivé
n.: Věrné; 12,2
lidi Hospodin střeží,
n : opatruje; 145,20v; 1S 2,9v; Ju 1,1; Zj 2,10
leč odplácí
94,2; Dt 32,41
plně
h.: beze zbytku; srv. Zj 18,6
těm, kdo jednají povýšeně.
25Buďte pevní a posilněte svá srdce,
27,14
všichni, kdo ⌈očekáváte na⌉
n.: skládáte naději v, srv. 33,18.22
Hospodina!

Copyright information for CzeCSP